๐˜ต๐˜ฉ๐˜ฆ ๐˜ช๐˜ฏ๐˜ฆ๐˜ท๐˜ช๐˜ต๐˜ข๐˜ฃ๐˜ช๐˜ญ๐˜ช๐˜ต๐˜บ ๐˜ฐ๐˜ง ๐˜ต๐˜ข๐˜ญ๐˜ฌ ๐˜ข๐˜ฃ๐˜ฐ๐˜ถ๐˜ต ๐˜ต๐˜ฉ๐˜ฆ ๐˜ธ๐˜ฆ๐˜ข๐˜ต๐˜ฉ๐˜ฆ๐˜ณ
๐ฐ๐ก๐ž๐ง ๐ญ๐ก๐ž ๐ฐ๐จ๐ซ๐ ๐ฌ๐š๐ฅ๐š๐ ๐ข๐ฌ ๐๐ž๐ฅ๐ข๐œ๐ข๐จ๐ฎ๐ฌ

๐˜ต๐˜ฉ๐˜ฆ ๐˜ช๐˜ฏ๐˜ฆ๐˜ท๐˜ช๐˜ต๐˜ข๐˜ฃ๐˜ช๐˜ญ๐˜ช๐˜ต๐˜บ ๐˜ฐ๐˜ง ๐˜ต๐˜ข๐˜ญ๐˜ฌ ๐˜ข๐˜ฃ๐˜ฐ๐˜ถ๐˜ต ๐˜ต๐˜ฉ๐˜ฆ ๐˜ธ๐˜ฆ๐˜ข๐˜ต๐˜ฉ๐˜ฆ๐˜ณ
๐ฐ๐ก๐ž๐ง ๐ญ๐ก๐ž ๐ฐ๐จ๐ซ๐ ๐ฌ๐š๐ฅ๐š๐ ๐ข๐ฌ ๐๐ž๐ฅ๐ข๐œ๐ข๐จ๐ฎ๐ฌ

View Details
logo
tags
[ ๐š๐š›๐šŠ๐š๐š๐šœ ]
๐ฅ๐ข๐Ÿ๐ž: ๐•ง๐•š๐•“๐•–๐•ค
Just thought this was coolโ€”went searching for the Japanese-language โ€œTears for Fearsโ€ fandom and a Japanese translation of โ€œHead Over Heelsโ€ because Iโ€™ve enjoyed that song so much recently. Found a neato blog where the author translates the lyrics into Japanese and goes into the nuances behind some of the chosen words for their nostalgia factor.
Iโ€™m always so fascinated by the words that are chosen when someone translates prose, poetry, or lyrics into different languages.
Something that I donโ€™t think people are always aware of us how some words have so much emotional weight and connotations that donโ€™t always occur when the phrase gets translated to another language.
Even the phrase โ€œHead Over Heelsโ€ which does not seem to have an equivalent in Japanese, is analyzed a little deeper in another article by the same author, where they elaborate on the meaning. (This one explores it in reference to the song by โ€œThe Go-Goโ€™sโ€ who also had a song with that phrase for the title.)
In a reverse of this entire concept of phrases that donโ€™t have exact equivalents, this all reminds me of my favorite Japanese phrase, โ€œๆ‹ใฎไบˆๆ„Ÿโ€ or, โ€œkoi no yokanโ€ which Iโ€™ve seen a couple translations of.
Some people translate it as a โ€œpremonition of loveโ€ but I think I favor โ€œthe inevitability of loveโ€ because premonition and inevitability have different nuances that change the impact. In English, while we have the phrase โ€œlove at first sightโ€ it just isnโ€™t the sameโ€”thereโ€™s something uhhโ€ฆ sucrose-flavored about it, but maybe the flavorโ€™s just tainted by capitalismโ€™s handling of the word.
I think that thereโ€™s something far heavier about โ€œkoi no yokanโ€ as more an inevitability of love that just tickles my cosmic horror-loving brain more, I guess.
ย 
The tl;dr itinerary of this note, courtesy of mixed amphetamine salts:
โ€œHead Over Heelsโ€ โ†’ Interest in the translation of a phrase without exact equivalent โ†’ Example of a phrase without exact equivalent (ๆ‹ใฎไบˆๆ„Ÿ) โ†’ Words have unique and nuanced meanings despite similarities in use-case scenarios โ†’ โ€œkoi no yokanโ€ is not like โ€œlove at first sightโ€ because it is intrinsically a bit darker and more existential โ†’ Love as a form of cosmic (existential) horror is a pretty rad concept, by the way.
ย